Бисенбаев Тимур, суббота, 1 июня 2019 года № 552931
Автору блога: Скляр Р.В.
Категории: О работе государственных органов (госуслуги)
Убедительно прошу Вас разъяснить вопрос касательно языков составления технических паспортов, а именно: одно из подразделений нашей организаций на данный момент реализует один из многих в Казахстане проект по добыче полезных ископаемых. В рамках данного проекта, определенная часть сложного оборудования (сосуды под давлением, краны, котлы и т.д.) изготавливается за пределами нашей страны.
Но при этом заводы-изготовители, в обязательном порядке получают все необходимые разрешительные документы, а именно: разрешения на применения, сертификаты соответствия и т.д., а так же предоставляют Паспорта на вышеуказанное оборудование по формам правил РК в области промышленной безопасности. Все предоставленные технические паспорта строго соответствуют формам, отраженными в правилах РК в области промышленной безопасности, составлены на Государственном и русском языках и переведены на английский язык. Данное решение касательно перевода на английский язык было принято по нижеследующим причинам: 1. Оборудование было изготовлено за рубежом, следовательно, паспорта выданы иностранным заводом-изготовителем.
При этом паспорта составлены на Государственном и русском языках и переведены на английский язык, для того, чтобы ответственное лицо, не владеющая Государственным и русским языками, завода-изготовителя, подписывающая тот или иной паспорт, четко понимало все требования и условия отраженные в паспорте , так как согласно заключенному контракту компания-изготовитель несет полную ответственность за все изготовленное оборудование на весь период гарантийного срока; 2. В нашей компании работают специалисты из разных стран мира, некоторые из них плохо владеют Государственным, либо русским языками. По этой причине вся необходимая производственная документация, которая составлена на Государственном и русском языках, дублируется на английский язык.
При этом некоторые из иностранных сотрудников, являются ответственными за безопасную эксплуатацию тех или иных сосудов, аппаратов и механизмов и несут персональную ответственность за безопасную работу оборудования во время эксплуатаций, своевременное техническое обслуживание и т.д. При этом Правила требуют, чтобы ответственное лицо ставило свою подпись под каждой записью в журнале.
По этой причине все записи в журнале составляются на Государственном и русском языках и дублируются на английский язык, чтобы лицо, ответственное за безопасную эксплуатацию, но не владеющее Государственным, либо русским языком, понимало все технические требования, условия безопасной эксплуатаций и т.д. , отраженные в паспорте.
При этом сообщаем, что технические паспорта являются внутренними документами компании, составлены на Государственном и русском языках и имеют перевод на английский язык, который необходим для более четкого понимания ответственными лицами всех технических требовании опасного оборудования. Более того, в Законе РК «О языках в РК», в ст. 8 отражено: что в негосударственных учреждениях используется Государственный и при необходимости другие языки. Убедительно прошу Вас разъяснить, допускается ли в технических паспортах на оборудование, которые составлены на Государственном и русском языках перевод на английский язык?
Скляр Р.В. среда, 5 июня 2019
Перевод технической документации с государственного и русского языков на иностранный язык не противоречит абзацу 2 статьи 8 Закона Республики Казахстан от 11 июля 1997 года № 151 «О языках Республики Казахстан».