Учёт

Вводятся нормы по написанию текстов реквизитов и визуальной информации с соблюдением аутентичного перевода текста

2232
Депутаты Сената в четверг, 2 декабря, на пленарном заседании рассмотрели во втором чтении и вернули в Мажилис со своими поправками проект закона «О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам визуальной информации и религиозной деятельности», сообщает Учет.kz

Целью законопроекта является совершенствование требований по оформлению, размещению визуальной информации, упрощение порядка создания и регистрации религиозных объединений, а также создание благоприятных условий для межконфессионального взаимодействия.

Поправки направлены на совершенствование законодательства об использовании реквизитов и визуальной информации; написание текстов реквизитов и визуальной информации в соответствии с нормами орфографии; упрощение разрешительных мер к проведению религиозных мероприятий вне культовых сооружений; привлечение к проведению религиоведческой экспертизы экспертов (специалистов), обладающих специальными знаниями и (или) опытом работы в сфере религиозной деятельности.

Законопроектом предусматривается внесение изменений и дополнений в 1 Кодекс и 16 законов Республики Казахстан.

В Закон Республики Казахстан «О языках в Республике Казахстан» вводится новое понятие «аутентичный перевод текста», а также вводятся нормы по написанию текстов реквизитов и визуальной информации с соблюдением норм орфографии и аутентичного перевода текста, написанию вывесок государственных организаций на государственном и русском языках, при необходимости на других языках, вывесок негосударственных организаций на государственном, при необходимости на русском и (или) на других языках, написание на государственном языке традиционных, исторически сложившихся казахских названий административно-территориальных единиц, составных частей населенных пунктов, а также других физико-географических объектов.

В Закон Республики Казахстан «О кинематографии» вводятся нормы по соблюдению порядка расположения слов в предложениях при дубляже фильмов на казахском языке, их субтитрование, либо обеспечение закадрового перевода, правильного их составления и произношения, написания субтитров в соответствии с нормами орфографии, неискажения их основного смысла в обеспечении закадрового перевода.