Учёт

Нужно ли переводить договоры с русского на казахский язык?

10474

Многие предприниматели, ведущие бизнес в Казахстане, заключают договоры только на русском языке. Тем не менее, все судопроизводство в стране в соответствии с Государственной программой по реализации языковой политики в Республике Казахстан на 2020 - 2025 годы должно начать работать преимущественно на государственном языке (Постановление Правительства РК № 1045)


1.       В каких случаях, уже сегодня, нужно заключать договоры на государственном языке?

2.       Как проверить верность перевода?

3.       По каким критериям выбирать переводческое агентство или фрилансера?


Эти 3 вопроса мы задали в коротком интервью руководителю переводческого агентства theWords Вячеславу Марилову.


- В каких случаях, уже сегодня, нужно заключать договоры на государственном языке?

- Договоры лучше всегда иметь на двух языках – Государственном и на Вашем родном языке. Всегда могут возникнуть спорные ситуации, и Вы будете защищены самим договором.

Конечно, если сумма сделки или риски значительно дешевле самого перевода договора, а стоит перевод в среднем 10 000 – 20 000 тенге, то нет и смысла переводить такой договор.


- Как проверить верность перевода?

- Есть несколько способов, один из них – это выбрать ключевые пункты из договора и проверить их в другом бюро, стоимость проверки перевода будет дешевле в 2 раза.

Второй способ: эти же ключевые пункты попросить проверить юриста, который говорит на казахском языке. Вообще лучше сразу выбирать хорошего переводчика, у которого есть рекомендации и положительные отзывы.


- По каким критериям выбирать переводческое агентство или фрилансера?

- Критериев отбора больше 10, это зависит от ваших задач.


Назову Топ 3 вопроса, которые точно будут работать:

1. Сколько лет вы предоставляете услуги перевода документов?

2. Есть ли у вас отзывы и рекомендации от клиентов?

3. Кто переводит документы?

Чтобы найти тех, кому эти вопросы задать, выберите «визуально привлекательных» 3-5 бюро переводов, мини-тендер.

Далее при разговоре обратите внимание на скрипт коммуникаций с Вами как с клиентом, какие вопросы задают Вам, чтобы обеспечить максимально точный запрос на перевод, как быстро коммуницируют, когда Вы отрабатываете оценку стоимости договора.

Ну и в заключение просто спросите, смогут ли Вам предоставить дополнительно TMX документ вашего договора. Если переводчик не сможет ничего ответить, то для вас это может быть сигналом о непрофессионализме.


Подведем итоги:

Если Вы будете соблюдать все рекомендации, то это минимизирует возможные риски при исполнении договоров в Республике Казахстан и сделает Вас более уверенными при заключении новых договоров и соглашений.


Для более точного выбора бюро переводов используйте чек-лист «Как правильно выбрать бюро переводов». Делайте все грамотно и по Закону!