Многие предприниматели, ведущие бизнес в Казахстане, заключают договоры только на русском языке. Тем не менее, все судопроизводство в стране в соответствии с Государственной программой по реализации языковой политики в Республике Казахстан на 2020 - 2025 годы должно начать работать преимущественно на государственном языке (Постановление Правительства РК № 1045)
1. В каких случаях, уже сегодня, нужно заключать договоры на государственном языке?
2. Как проверить верность перевода?
3. По каким критериям выбирать переводческое агентство или фрилансера?
Эти 3 вопроса мы задали в коротком интервью руководителю переводческого агентства theWords Вячеславу Марилову.
- В каких случаях, уже сегодня, нужно заключать договоры на государственном языке?
- Договоры лучше всегда иметь на двух языках – Государственном и на Вашем родном языке. Всегда могут возникнуть спорные ситуации, и Вы будете защищены самим договором.
Конечно, если сумма сделки или риски значительно дешевле самого перевода договора, а стоит перевод в среднем 10 000 – 20 000 тенге, то нет и смысла переводить такой договор.
- Как проверить верность перевода?
- Есть несколько способов, один из них – это выбрать ключевые пункты из договора и проверить их в другом бюро, стоимость проверки перевода будет дешевле в 2 раза.
Второй способ: эти же ключевые пункты попросить проверить юриста, который говорит на казахском языке. Вообще лучше сразу выбирать хорошего переводчика, у которого есть рекомендации и положительные отзывы.
- По каким критериям выбирать переводческое агентство или фрилансера?
- Критериев отбора больше 10, это зависит от ваших задач.
Назову Топ 3 вопроса, которые точно будут работать:
1. Сколько лет вы предоставляете услуги перевода документов?
2. Есть ли у вас отзывы и рекомендации от клиентов?
3. Кто переводит документы?
Чтобы найти тех, кому эти вопросы задать, выберите «визуально привлекательных» 3-5 бюро переводов, мини-тендер.
Далее при разговоре обратите внимание на скрипт коммуникаций с Вами как с клиентом, какие вопросы задают Вам, чтобы обеспечить максимально точный запрос на перевод, как быстро коммуницируют, когда Вы отрабатываете оценку стоимости договора.
Ну и в заключение просто спросите, смогут ли Вам предоставить дополнительно TMX документ вашего договора. Если переводчик не сможет ничего ответить, то для вас это может быть сигналом о непрофессионализме.
Подведем итоги:
Если Вы будете соблюдать все рекомендации, то это минимизирует возможные риски при исполнении договоров в Республике Казахстан и сделает Вас более уверенными при заключении новых договоров и соглашений.
Для более точного выбора бюро переводов используйте чек-лист «Как правильно выбрать бюро переводов». Делайте все грамотно и по Закону!



