В пункт 26 Правил совершения нотариальных действий нотариусами вносятся изменения в части предоставления сведений о нотариальных действиях в уполномоченный орган по финансовому мониторингу о финансировании распространения оружия массового уничтожения
Сравнительная таблица по планируемым изменениям:
| № | Структурный элемент | Предыдущая редакция | Предлагаемая редакция |
| 1 | пункт 26 |
26. Сведения о нотариальных действиях предоставляются в соответствии со статьей 3 Закона, а также уполномоченному органу по финансовому мониторингу в целях и порядке, предусмотренных законодательством Республики Казахстан о противодействии легализации (отмыванию) доходов, полученных преступным путем, |
26. Сведения о нотариальных действиях предоставляются в соответствии со статьей 3 Закона, а также уполномоченному органу по финансовому мониторингу в целях и порядке, предусмотренных законодательством Республики Казахстан о противодействии легализации (отмыванию) доходов, полученных преступным путем, финансированию терроризма и финансированию распространения оружия массового уничтожения. |
| 2 | пункт 184 |
184. При совершении нотариального действия (удостоверение сделки, свидетельствование верности копии) одновременно совершается и перевод на другой язык, то перевод помещается на одном листе с подлинником, оба текста рядом, на одной странице, разделенной вертикальной чертой таким образом, чтобы подлинный текст помещался на левой стороне, а перевод - на правой, либо подшивается на отдельном листе. Перевод должен быть сделан со всего текста переводимого документа (в том числе удостоверительную надпись, надпись о легализации документа) и заканчиваться подписями. Под переводом помещается подпись переводчика. Удостоверительная надпись излагается под текстами документа и перевода с него. |
184. Если при совершении нотариального действия (удостоверение сделки, свидетельствование верности копии) одновременно совершается и перевод на другой язык, то перевод помещается на одном листе с подлинником, оба текста рядом, на одной странице, разделенной вертикальной чертой таким образом, чтобы подлинный текст помещался на левой стороне, а перевод - на правой, либо подшивается на отдельном листе. Перевод должен быть сделан со всего текста переводимого документа (в том числе удостоверительную надпись, надпись о легализации документа) и заканчиваться подписями. Под переводом помещается подпись переводчика. Удостоверительная надпись излагается под текстами документа и перевода с него. |
Обсуждение проекта приказа продлится до 24 ноября 2025 года. Свои комментарии и замечания можно оставлять на портале "Открытые НПА".
Для получения подробной информации обо всех изменениях в трудовом законодательстве, налоговых изменениях и отчетности подпишитесь на Uchet.kz и получайте важные обновления первыми!



